DolmetscherInnen

Marlene Fleißig hat in Leipzig Konferenzdolmetschen und Translatologie studiert. Ihre Arbeitssprachen sind Englisch und Spanisch. Als Dolmetscherin arbeitet sie hauptsächlich mit Geflüchteten und im Bereich Entwicklungszusammenarbeit und Kultur. Ansonsten übersetzt sie Literatur. Sie übernimmt die Verdolmetschung für die englischsprachigen Teilnehmenden. 

https://www.fleissig-übersetzen.de

Uta Hecker ist selbständige Dolmetscherin und Übersetzerin mit Schwerpunkt Spanisch. Der Fokus liegt beim Dolmetschen vor allem auf Lateinamerika und umfasst die Bereiche Menschenrechte, Gender, Feminismus, Umwelt/Naturressourcen, Flucht und Migration, Dekolonialisierung, sowie die Selbstbestimmung indigener Völker. Bei Übersetzungen stehen dieselben Themen im Vordergrund, dazu kommen noch Literaturübersetzungen, vor allem Theaterstücke. Eine weitere Spezialisierung sind kulturelle und sozialpolitische Übersetzungen in Hausa-Englisch-Deutsch, um die Präsenz der westafrikanischen Verkehrssprache auch in Deutschland noch stärker auszuweiten. Daneben besteht noch die Lehrtätigkeit für die Sprachen Hausa, Deutsch als Fremdsprache und Italienisch.

Quynh Anh Le ngoc hat Translation (B.A.) und Konferenzdolmetschen (M.A.) an der Universität Leipzig studiert und sich akademisch sowie beruflich auf die Themen Sprache & Macht sowie diskriminierungssensibles Sprechen spezialisiert.

In ihrer Abschlussarbeit forschte sie dazu, wie Dolmetscher*innen rassistische Sprache kritisch übertragen können. Auf Grundlage der Arbeit folgte 2021 die Veröffentlichung eines wissenschaftlichen Artikel in der Fachzeitschrift „Lebende Sprachen“ beim DeGruyter Verlag. Als Konferenzdolmetscherin ist vor allem im Bereich Kultur & Politik tätig und arbeitet mit Stiftungen, NGOs, zivilgesellschaftlichen Organisationen und Vereinen zusammen. Als Speakerin gibt sie auch Vorträge & Workshops zu den o.g. Themen.

www.in-other-words.info